Flaubert’s Parrot
Translation into Spanish of an extract from Flaubert’s Parrot, written by English author Julian Barnes. The book was first published in 1984.
Continue reading →Translation into Spanish of an extract from Flaubert’s Parrot, written by English author Julian Barnes. The book was first published in 1984.
Continue reading →Translation into Spanish of the first three chapters of A Changed Man, by Thomas Hardy. The book is a collection of twelve tales originally published in book form in 1913. Previous title in for this short story was Un hombre cambiado, but for this new version I created, I have…
Continue reading →Translation into Spanish of an extract from the first chapter of The Power and The Glory written by British author Graham Greene. The novel was published in 1940 and is one of Greene’s most celebrated works of literature.
Continue reading →Translation into Spanish of Paradise Lost, first part of Book I. Paradise Lost is an epic poem in blank verse (poetry in regular metrical but unrhymed lines) written by the 17th century English poet John Milton (1608–1674). The first version, published in 1667, consists of ten books with over ten…
Continue reading →Translation into Spanish of an extract from The Mayor of Casterbridge: The Life and Death of a Man of Character, an 19th century novel by the English novelist and poet Thomas Hardy. The novel was first published as a weekly serialisation as off January 1886 (in the periodical The Graphic) and…
Continue reading →Translation into Spanish of an extract from the The Canterbury Tales prologue, written by Geoffrey Chaucer at the end of the 14th century. The tales, written in Middle English, tell the story of a group of 31 pilgrims who meet while travelling from the Tabard Inn in Southwark to the shrine…
Continue reading →Translation into Spanish of an extract from James Joyce’s Ulysses (chapter 17), published in 1922. This astonishing masterpiece tells the diverse events which befall Leopold Bloom and Stephen Dedalus in Dublin on 16 June 1904, a day during which Bloom’s wife, Molly, chooses to spend time with another man. This…
Continue reading →Translation into Spanish of the poem Wulf and Eadwacer, an Old English elegy of notably difficult interpretation. It focuses on separation, loss and longing. This Anglo-Saxon antiquity can be found within the 10th century Exeter Book, an anthology of poetry in Old English and the oldest book of English literature…
Continue reading →