Translation into Spanish of the poem No Need, written by Irish poet Afric McGlinchey. It is part of her debut collection The Lucky Star of Hidden Things, published in 2012.
No hace falta No hace falta que me digas que los finales son un momento de trascendencia, y que todo lo que es sólido se desvanece en el aire; no hace falta que me recuerdes las historias mínimas de la vida: al igual que los muebles apilados en la vereda, desaparecen en un abrir y cerrar de ojos. No hace falta que me desafíes a caminar por la cuerda floja, o que me lleves a rastras a una fiesta a la que solo asisten las personas incorrectas, donde los hombres de poca estatura acaparan espacio a fuerza de codazos, y en la que casi no hay libertad para moverse. No hace falta que me demuestres que estoy a salvo —he visto tu cicatriz y sé de lo que estás hecha/o—. No hace falta que sostengas un sol de cartón: recuerdo cómo es, cómo se siente. Ni que me sugieras que soy más piedra que corazón: ¿qué esperás? Sigo siendo la media naranja de una pareja del año del ñaupa que macera recuerdos en un frasco. No hace falta que digas que el amor volverá algún día, como las palabras después de un prolongado silencio; esas son puras cochinadas.
No need No need to tell me that endings are a moment of transcendence, and all that is solid melts into air; no need to remind me of the eyeblink tales of life: like furniture, stacked on the lawn, that vanishes in a lizard-flick. No need to challenge me to walk the high wire, or drag me to a party with all the wrong people, where short men take up space with knuckles on hips, and there’s barely elbow room. No need to show me I’m in safe hands – I’ve seen your scar and know what you’re made of. No need for you to hold up a cardboard cut-out sun: I remember how it looks, how it feels. Or to suggest that I’m more stone than heart: what do you expect? I’m still half a couple from ark days pickling memories in a jar. No need to say that love will return some day, like ‘speech after long silence’; that’s dirty talk.
© 2021 | Copyright Notice: This translated version of the poem (all rights reserved to Victoria Principi) has been published on Homing Words site with the permission of author Afric McGlinchey.