Literary Translation

Aferrar-se

Aferrar-se, de Doireann Ní Ghríofa

Aferrar-se es la primera colección de poesía escrita en inglés por la galardonada poeta irlandesa Doireann Ní Ghríofa. Este es el primer libro publicado por la iniciativa Mujeres que traducen a mujeres de Homing Words. ¡Estamos muy felices y orgullosas!

En Aferrar-se, Doireann experimenta con el lenguaje de formas que enamoran y atrapan; esta colección fue la primera que escribió en inglés (las anteriores habían sido en irlandés). La autora nos habla del amor, el deseo, la maternidad, el parto, el nacimiento. Aquí, lo cotidiano, lo doméstico, se transforma en algo que es mucho más. Hay historias de hoy y de ayer, diálogos con el pasado, momentos cercanos y puntos de vista diversos que nos van transportando de universos y épocas, y que nos llevan a explorar toda esa experimentación lingüística y temática de maneras que pueden ser viscerales, amorosas, acogedoras.


Doireann Ní Ghríofa es una poeta y prosista bilingüe irlandesa que escribe tanto en irlandés como en inglés. Es autora de siete libros de poesía, en los que explora temas como el parto, la muerte, el deseo y lo doméstico. Clasp (Aferrar-se) fue el primero que compuso en inglés, y Lunulae: New & Selected Poems in Translation es su colección más reciente. 

Su obra ha tenido la fortuna de ser leída y reconocida en diferentes partes del mundo, y ha recibido distinciones como el Premio Rooney de Literatura Irlandesa, el Premio James Tait Black, el Premio Markievicz, una Beca Lannan de Literatura y una Beca Seamus Heaney. 

Su debut en prosa de 2021, A Ghost in the Throat (Un fantasma en la garganta), narra la historia de una poeta del siglo XVIII que obsesiona a una joven madre contemporánea, a quien sumerge en escenarios de sangre, leche, lujuria y asesinato. Esta obra, que fue escrita en la terraza de un estacionamiento en Irlanda, fue traducida a 20 idiomas y descripta como “poderosa” (New York Times), “de una originalidad cautivadora” (The Guardian) y una “obra maestra” (Sunday Business Post).


En este primer ptoyecto, trabajamos las siguientes profesionales:

  • Traducción y revisión: Irene Meneguzzi y Victoria Principi
  • Diseño editorial: Natalia Rojo
  • Ilustraciones: Carolina Bognar
  • Tipografía: Andada Pro de la tipógrafa Argentina Carolina Giovagnoli.
  • Coordinación y producción editorial: Victoria Principi, para Homing Words, Mujeres que traducen a mujeres

El libro se puede conseguir en la tienda de Homing Words.