Translation into Spanish (using gender-neutral language) of the poem Wait, by Galway Kinnell. On reading it in 1986, the author said: “I wrote this poem for a student who was thinking about suicide due to a love affair going wrong. It’s called Wait.” You can listen to the author reading the poem at the end of this post.
[Spanish] Respecto de este poema, Galway Kinnell dijo: “Escribí este poema para un(a) estudiante que estaba pensando en suicidarse por una relación de pareja que iba mal. Se llama Esperá”. A continuación, una versión en español no binario.
Esperá, de Galway Kinnell
Esperá, por ahora.
Desconfiá de todo, si creés que tenés que hacerlo.
Pero confiá en las horas. ¿Acaso no son ellas
las que te han llevado a todas partes, al menos hasta ahora?
Las experiencias personales volverán a ser interesantes otra vez.
El cabello se volverá interesante.
El dolor se volverá interesante.
Los capullos que se abren en primavera volverán a ser hermosos otra vez.
Los guantes de segunda mano volverán a ser hermosos otra vez,
porque son sus recuerdos los que despiertan en ellos
la necesidad de cubrir otras manos. Y sucede lo mismo con la desolación
de les amantes: ese enorme vacío
esculpido sobre seres tan pequeños como nosotres
pide a gritos que se lo habite; el anhelo de
una nueva pasión es la lealtad a la vejez.
Esperá.
No te vayas demasiado pronto.
Estás cansade. Todes estamos cansades.
Pero nadie está lo suficientemente cansade.
Solo esperá un poco y escuchá:
la música del cabello,
la música del dolor,
la música de los telares que vuelven a tejer todos nuestros amores.
Quedate para escucharla, será la única vez,
sobre todo, quedate para escuchar,
el dulce sonido de tu existencia entera,
que tras los ensayos de las penas, se reproducirá hasta quedar exhausta por completo.
Aquí, el autor lee una versión del poema en inglés. Fue en agosto de 1986.