Nos emociona recibir las palabras de quienes se acercan al universo poético de Doireann Ní Ghríofa a través de Aferrar-se, nuestra primera obra traducida. Y nos encanta descubrir qué versos, imágenes y sensaciones continúan resonando más allá de la lectura.
En esta página iremos reuniendo los comentarios que nos hagan llegar. Gracias de corazón a todas las personas que se toman el tiempo de compartir con nosotras sus sentires después de Aferrar-se. ♡♡
Leticia Martínez, poeta, escritora, tallerista
Es un librazo… Es increíble. Me sorprende la cantidad de palabras. Doireann es una poeta con un lenguaje y una trama lexical intensos, profundos, no solo en su contenido, sino en la variedad de su léxico.
Y ahí pienso en la labor de ustedes como traductoras, en cómo fue ese trabajo de traducción, porque son poemas buenísimos en su estructura, en los temas que tratan, así como en el uso del lenguaje en cada uno de ellos y a lo largo de todo el libro.
Me encanta prestar atención a cómo funciona el lenguaje en cada poema y en todo el libro, y en “Aferrar-se” la calidad del lenguaje es finísima, de una delicadeza… y, a la vez, te deja un poco al borde del horror. No sé cómo hicieron para traducir esto.
Y siento que es un aire a la poesía poder leer poetas de otros lados y con esta calidad de escritura.
🎧 Transcripción de un audio amoroso
Pablo Carrizo, poeta, escritor
En “Aferrar-se”, de Doireann Ní Ghríofa, pervive una profundidad que viene del cuerpo y se suelta como un vaivén temático, rítmico y territorial. Un canturreo somático que disloca distancias y metrajes temporales. Una poesía de espacios que se concentran en vez de apaisarse y eso nos permite estar en Irlanda o en el sur austral al mismo tiempo. ¿Qué más da el lugar si estamos ahora?
Una poesía que nos recibe como si fuéramos los recién llegados más nativos o los baqueanos más extraviados del presente.
Es un tesoro acceder a una versión local de la obra de Ní Ghríofa, gracias a un gesto laborioso de Homing Words, que implica reconocer la experiencia sin idioma: traducir como una recreación sin suplencias. Todo en este libro se hace en otro sonido pero con la misma misteriosa materia poética medular: emoción, imagen musical, traspaso de aquello que nadie puede agarrar y nos sostiene. Una belleza moviente.
Álvaro Colazo, licenciado en Letras, guionista, poeta
Leí el poemario de Doireann un par de varias veces e incluso me acompañó en mis retiros de vacaciones. Me encantó. Qué voz potente la de esta poeta, en la descripción de sus momentos más trascendentales y más (aparentemente) anodinos. Y qué maravilla de traducción la de ustedes. ¡Las felicito!
📝 Álvaro también nos compartió estas otras impresiones
Natalia Franco, traductora literaria, tallerista
“El poemario “Aferrar-se” de Doireann Ní Ghríofa es una obra que no teme transitar por los extremos del sentir humano. Lo que comienza como una inmersión en lo desgarrador, lo crudo y lo conmovedor se transforma, inesperadamente, en momentos de dulzura y confort que alivian el alma y provocan una sonrisa sincera.
La diversidad de historias es lo que hace al poemario tan valioso, ya que cada una es un fragmento único de la condición humana. El poder de las descripciones es innegable: te sumergen por completo, te permiten sentir las historias a flor de piel, con una carga de intensa sensibilidad. Una lectura que abraza y sacude al mismo tiempo.
A pesar de que varias de estas narrativas exploran facetas oscuras e inquietantes de la vida, el poemario se mantiene siempre reflexivo, e invita a los lectores a un diálogo interno. La autora logra tocar los sentimientos más profundos al abordar la cotidianidad y la vasta experiencia de vivir: convierte cada relato en una llamada a reflexionar sobre las pequeñas y grandes cosas que nos marcan.
En última instancia, el poemario demuestra cómo la vida es una historia contada con mucha imaginación, e incita a los lectores y lectoras a vivirla aferrados de sentimientos, sin reservas.”
Cecilia Muñoz, licenciada en Letras, poeta, docente
… a medida que avancé y me adentré en el poemario, logré sentir cercanía con la voz poética y, gracias a ello, sumergirme en el universo de Doireann Ní Ghríofa, universo lejano pero no tanto.
Lucas Dimare, lector avezado
Hay algunas frases-imágenes de antología, no sólo la de “las pequeñas calaveras como semillas” que mencionan en la contratapa: me coparon mucho, por ejemplo, “los rectángulos vacíos sueñan con autos”, y “la corteza imprimía mapas en mis manos”.
Tal como les comenté en el Pasaje Pan, no parece traducido, sino escrito por una argenta; frases como “la re mejor noche” no deben ser algo habitual en una traducción. Esto te predispone bien, ayuda a leerlo con fluidez.
Es muy difícil hacer una lista de los que más me gustaron/conmovieron. De la primera parte, además del terrible “Minotauro”, yo pondría el de “Maeve en Chile”, el “Triolet”, el “Museo” y el “Faro”. De la segunda, el de la añeja cabina de teléfono, el de “Perséfone”, “Diente”, “Tapetum Lucidum” y, obviamente, “Letterfrack”.
Y de la tercera… ¡todo! No tiene desperdicio.
Conclusión sencilla: me saco el sombrero. Para mí, una obra maestra, sin fisuras.
El libro y la lámina de la ilustración se pueden conseguir en la tienda de Homing Words ☺.
⋆♥︎⋆
